-我有过雅姆和妮娜小姐,这还不够幸运吗?
「祝愿他们掉进炼油机里。」
-算我一个。
老柯林斯推荐的所谓‘书店’可不是什么正经书店。
一般来说,这些需要躲避巡警的黑铺子,老板都会长一副老鹰的眼睛——分辨究竟谁兜里揣着钱并准备进来买东西,谁大子儿没有,还喜欢惹麻烦。
就像眼前这个:
骨节凸起的瘦女人懒洋洋地依着窗户,时不时用通过窗帘留出的缝隙向外看。
——在罗兰停步的下一刻,他就被粗暴地轰远了。
“你再让我染上什么病!圣父在上!”
她瞪着罗兰,用手指敲了几下窗子,声音在玻璃后有些发闷。
她骂骂咧咧,听见罗兰说了‘书’,才半不情愿地裹着大衣,消失在窗子背后。
半晌,木门里探出个头,颧骨上的肉松得直往下耷拉。
“买什么。”
她警惕地盯着罗兰,又不断扫视罗兰周围。
「像个没长好的蛤蟆。」
罗兰问了一句,又在女人眼神逼视下再次退了几步,和木门拉开好大一块空隙。
他习惯了这样被对待,还在漫长的对待中总结出了一套令彼此都舒适的应对办法。
「真可悲。」
-她没什么可悲的,这种黑书店听说很赚钱。
「…你这个傻子。」
“我要买一本盲文书,女士。”
“普休·柯林斯先生说,同您定好的。”罗兰放轻声音,说出叔叔告诉他的‘暗号’——
“是‘定好的’。”
女人斜了罗兰一眼:“你就是那个…去,不要对着我的门,去旁边。”
她用鞋尖拨弄罗兰的腿,像拨弄地上的脏酒瓶:“去那边等着…就要一本?”
她回头向屋里看了一眼,又迅速转回来。
“别等我拿出来,你又要这个又要那个——你知道书都不便宜吧?那老家伙可没付我钱!这本书是我丈夫的朋友的女儿好不容易从一些私人渠道到手的…是合法的书。”
说到这,她才惊觉自己讲了太多,强调了不该强调的。
于是,立刻闭上嘴,干瞪着罗兰。
实际上。
私人渠道的意思,就是不花钱从某些绅士家里‘永远地借走’。
书籍等于知识,知识从来不免费。
“还要两本故事书。”
罗兰想了想,补充道:“给孩子看的。叔叔给我准备了钱。”
他拍拍兜,里面的硬币哗啦作响。
女人瞥着罗兰僵直的眼球,贼眉鼠眼地左右扫量,咕哝:“你这辈子也瞧不见字儿,伱叔叔真不会过日子…”
她重新关上门,钻进去了很久。
但罗兰能听见屋内翻箱倒柜的声音。
他拄着手杖,就站在门口平静的等。
();() 上工潮一过,街上游荡的人就不多了。